Massegú Blanch, Oriol
Perfil professional
Experiència professional

Untitled

Professor de llengua anglesa, llengua catalana i llengua castellana, a la Facultat de Comunicació i Relacions Internacionals -Blanquerna (Universitat Ramon Llull) (des del 2007).

Professor de llengua anglesa als graus de Fisioteràpia, Logopèdia, Podologia de la Fundació Universitària del Bages (UAB) i Universitat Central de Catalunya UVic-UCC campus Manresa (des del 2009).

Editor a Angle Editorial (Manresa/Barcelona) (2003-2007).

Professor de llengua anglesa a les diplomatures d’Infermeria, Fisioteràpia, Logopèdia, Podologia i Empresarials de la Fundació Universitària del Bages (UAB) (2003-2005). 

Co-editor de la col·lecció “Textos”, publicada per l’ISCR i l’editorial Diac (2001-2005)

Examinador de les proves orals de català de nivell bàsic, elemental i intermedi del Departament de Política Lingüística (Generalitat de Catalunya) (2001-2006)

 

Experiència internacional

Untitled

Professor de llengua (language instructor) al departament d’Hispàniques de la Universitat de Birmingham (Regne Unit) (1999-2001).

Professor assistent de llengua (language assistant) al departament d’Hispàniques de la Universitat de Birmingham (Regne Unit) (1996-1999).

Premis

Càrrecs de direcció, gestió o coordinació

Untitled

Secretari de l'ISCR de Vic (2001-2005).

Organització de conferències, seminaris i cursos d’estiu a l’ISCR de Vic (2001-2005)

Coordinador del Seminari de Recerca per a postgraduats i professors visitants, al Departament d’Hispàniques de la Universitat de Birmingham (1998-2001)

Organitzador i examinador dels exàmens de nivell bàsic, nivell llindar i nivell avançat del Certificat Internacional de Català a la Universitat de Birmingham (2000-2001)

Co-organitzador de la XLV Conferència Anual de la Societat Anglo-catalana, Universitat de Birmingham (12-14 de novembre, 1999).

 

Altres mèrits

Untitled

Publicacions

Article “More voluble discussion: Lewis Carroll’s ‘Jabberwocky’ and Julio Cortázar’s glíglico in Rayuela”, dins Fragmentos, Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, 1999.

Comunicacions

Comunicació “New reflections on the constellation: Julio Cortázar’s poetics and the case of Diario de Andrés Fava”, a la Conferència de Postgraduate Latin American Society, Universitat de Hull (Regne Unit) (4 i 5 de desembre, 1999).

Comunicació “Julio Cortázar y sus armas secretas: nuevas reflexiones sobre el compromiso del intelectual”, en el VI Congrés del CELCIRP (Centre d’Études des Littératures et des Civilisations du Rio de la Plata), Fordham University, New York (25-27 de juny, 1998).

Traduccions

Timothy Radcliffe, La fe en una época de incertidumbre, 2019. Conferència. Traducció de l’anglès al castellà.

Scott Eastham, Xoc de cosmovisions: el repte de l’enginyeria genètica, Vic: Diac, 2002. Traducció de l’anglès al català.

Article de Maria González Davies, “Translating the impossible: ludic aspects in Alice in Wonderland”, dins Fragmentos, Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, 1999. Traducció del català a l’anglès.

Article de Louis Montrose, “Los nuevos historicismos”, dins Antonio Penedo & Gonzalo Pontón (eds.), Nuevo Historicismo, Madrid: Arco Libros, 1998. Traducció de l’anglès al castellà.

Art i Poder. L’Europa dels dictadors, 1930-1945, Barcelona: Centre de Cultura Contemporània de Barcelona & Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona, 1996. Co-traductor. Traducció de l’anglès al català.

Titulacions
Data
Titulació
Universitat
01/06/2016Màster Universitari en Comunicació Política i SocialUniversitat Ramon Llull
Llicenciatura en Filologia AnglogermànicaUniversitat Autònoma De Barcelona
Llicenciatura en Teoria de la Literatura i Literatura ComparadaUniversitat Autònoma De Barcelona

Carregant dades ...