Altres mèrits
Untitled- ORCID ID: 0000-0002-6802-0740
- Researcher ID: D-1364-2014
RECERCA: - GRUP DE RECERCA Competència Interlingüística i Intercultural en l’Ensenyament i Aprenentatge de Llengües (CILCEAL): http://recerca.blanquerna.edu/plurilingual-translation-learning/ SGRC - Ajuts de Suport als Grups de Recerca de Catalunya (SGR) Número de referència: 2017SGR1419 Administració finançadora: Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca. Generalitat de Catalunya. AGAUR Investigadora responsable: Dra.M. Gonzalez Davies - PARTICIPACIÓ EN PROJECTES DE RECERCA (últims 5 anys) 2019-2021 | Concesión de ayudas de la convocatoria 2018 para las acciones de dinamización «redes de investigación» del subprograma estatal de generación de conocimiento correspondiente al programa estatal de generación de conocimiento y fortalecimiento científico y tecnológico del sistema de I D I. “Red de Excelencia” Educación Plurilingüe (EDUPLUS)” del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades Referència: RED2018-102774-T Coordinació General: Dr. Josep M. Cots (U. Lleida). Coordinació FPCEE / CILCEAL: Dra. M. González-Davies | 1/04/2019- 30/12/2019 | African Translation and Interpreting Studies Writing Workshop. The British Academy. Writing Workshops 2019. Ref. WW19\100042. Investigadors Principals: Dr. David Orrego-Carmona, Dr. Frank Austermhuel, Aston University, UK & Dr. Kobus Marais, Free State University, South Africa. https://www.thebritishacademy.ac.uk/programmes/writing-workshops-2019 | 2018 – 2019 | El desarrollo de la identidad profesional en el Master de Formación de Profesorado de Educación Secundaria a través de las Tertulias Pedagógicas Dialógicas. Projecte: IV Ayudas Aristos Campus Mundus. Referència: ACM2018_10 Investigadors Principals: Universidad de Deusto: / Universidad Ramon Llull: Dr. Pau Lòpez Vicente. | 2018-2021 | - KA 203. (Strategic Partnerships for Higher Education), https://enrope.eu/
Referència: 2018-1-DE01-KA203-004253. Coordinació General: Dr. Stepan Breidbach, Humboldt-Universität zu Berlin. Coordinació U. Ramon Llull: Dr. M. González-Davies | 2016-2019 | Estudio exploratorio del impacto del Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI) en centros educativos como modelo orientativo para el profesorado en el aprendizaje de lenguas adicionales. Projecte: I d i. Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad. Referència: FFI2015-6374R. Investigadora principal: Dra. M. González-Davies. | 2014-2016 | Multilingual Exploration of Languages in Europe (MElang-E) ERASMUS , Programme Key Action 2. Grant: “Strategic Partnership in the Field of Education, Training and Youth”. Goethe-Universität Frankfurt am Main. Dir.: Dr. Daniela Elsner. Associated in the Spanish group with the Universitat Pompeu Fabra, Coord. UPF.: Dra. Olga Esteve Ruescas. | 2013-2015 | Diseño y experimentación de un modelo didáctico para el fomento de la competencia plurilingüe en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Projecte: I D. SEID - Secretaría de Estado de Educación, Universidades, Investigación y Desarrollo. Investigadora principal: Dra. Olga Esteve Ruescas, UPF. PNIF - Programa Nacional de Investigación Fundamental Referència: EDU2012-38452. |
- PUBLICACIONS (últims 5 anys): - LLIBRES I CAPÍTOLS DE LLIBRE RELLEVANTS
LLIBRES CAPÍTOLS DE LLIBRE - Esteve, O. & M. González-Davies. (2016). “Estratègies de transferència interlingüística en l’aprenentatge de llengües addicionals: un Enfocament Plurilingüe Integrador”. In Ensenyar i aprendre llengües en un model educatiu plurilingüe. Metodologies i estratègies per al desenvolupament de projectes educatius i per a la pràctica docent. (coord. Pereña, M.), Barcelona: Horsori.
- González-Davies, M. (2017). “Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation”. Teaching Translation Programs, Courses, Pedagogies, Edited by Lawrence Venuti, Routledge. pp. 71-79.
- https://www.grao.com/es/producto/practicas-plurilingues-en-el-aula-de-lengua-adicional-tx08183538
- González-Davies, M., Mitchell-Smith, J. & D. Soler. (2018). “The Integrated Plurilingual Approach (IPA): A Case Study in Barcelona QualiMatrix. A quality assurance matrix for CEFR use. European Centre for Modern Languages: The Council of Europe. https://www.ecml.at/Portals/1/5MTP/CEFR%20Matrix/promising-practice-files/33_Integrated_Pluringual_Approach-IPA_25102018_110928_28012019_121403.pdf?ver=2019-01-28-121403-580
- Laviosa, S. & M. González-Davies. (2020). “Introduction: A transdisciplinary perspective on translation and pedagogy”. Dins Laviosa, S. & M. González-Davies (eds). The Routledge Handbook of Translation and Education. London & New York: Routledge.
- González-Davies, M.. (2020). ““Developing mediating competence through translation” In Laviosa, Sara and González-Davies, M. (eds). The Routledge Handbook of Translation and Education. London & New York: Routledge. Pp. 434-451.
- https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780190067205.001.0001/oxfordhb-9780190067205-e-19
- Multilingualism, Translation and Language Teaching. Valencia: Tirant lo Blanch.
- González-Davies, M.. (2020). “Translation as a natural practice in the Integrated Plurilingual Approach to Language Learning“ In MacKay, Jessica; Birello, Marilissa and Xerri, David (eds), ELT Research in Action. Bringing together two communities of practice. Faversham, Kent: IATEFL. Chapter 1, pp. 17-21. http://resig.weebly.com/uploads/2/6/3/6/26368747/eltria2019formattedfinal.pdf
- Tenim la paraula, Servei de Suports i Recursos Lingüístics adscrit a la Subdirecció General de Plurilingüisme del Departament d’Educació, Generalitat de Catalunya. http://xtec.gencat.cat/ca/projectes/llengua-oral/tenim-la-paraula/marc-conceptual/
- formative intervention model” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Carreres, A.; L. Quintana & M. Noriega (eds.) https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00059.gon
- Wilson, J. & González-Davies, M. (2017). “Tackling the plurilingual student/monolingual classroom phenomenon”. TESOL Quarterly 51(1): 207-219. https://doi.org/10.1002/tesq.336
- González-Davies, M.. (2017). "The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Good Practices". Journal of Spanish Language Teaching, 4(2): 124-135. http://eltj.oxfordjournals.org/content/70/1/67
- Mansilla, D. & González-Davies, M. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción. Una propuesta didáctica. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 251-273. doi: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.568
- Fonseca, C. & M. González-Davies. (acceptat, en premsa). “CEFR mediation strategies: towards a socio-emotionally enhanced plurilingual language education”. Dins North, B., Piccardo, E., Goodier, T., Fasoglio, D., Margonis, R., & Rüschoff, B. (Eds.). Enriching 21st century language education: The CEFR Companion Volume, examples from practice. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
- Corcoll, C. & M. González-Davies. (2016). “Switching Codes in the Additional Language Classroom”. ELT Journal, (70)1: 67-77. Doi: https://doi.org/10.1093/elt/ccv056
- Soler, D.; González-Davies, M. & A. Iñesta. (2016). "What makes CLIL leadership effective? A case study". ELT Journal. 71(4), 478–490. doi: 10.1093/elt/ccw093. https://academic.oup.com/eltj/issue/71/4
- PUBLICACIONS (ANTERIORS, MÉS RELLEVANTS): - González-Davies, M. & V. Montalt. (2007). Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome. https://www.taylorfrancis.com/books/9781317641988
- Acortar Distancias. Las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. (2007). Canovas, M.; González-Davies, M. & L. Keim (eds.), Barcelona: Ed. Octaedro.
- González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.54 (L)
- Secuencias. Tareas para el aprendizaje de la traducción especializada. (ed. i coautora). (2003). Barcelona: Editorial Octaedro.
- González-Davies, M.. (2014). “Towards a Plurilingual Development Paradigm. From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning”. Sara Laviosa (ed.) Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice, Monogràfic: The Interpreter and Translator Trainer, 8(1): 8-32. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555 (A) - González-Davies, M. & C. Scott-Tennent. (2005). “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”. Meta (50-1). Monogràfic: Enseignement de la traduction dans le monde, 160-179. https://doi.org/10.7202/010666ar (A) - González-Davies, M. (2005). “Minding the process, improving the product”. Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-82. https://benjamins.com/catalog/btl.60 (CL) - González-Davies, M. & C. Scott-Tennent. (2005). “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”, Meta (50-1). Monogràfic: Enseignement de la traduction dans le monde, pàgs. 160-179. - González-Davies, M. & D. Kiraly. (2006). “Translation Pedagogy”, Elsevier Encyclopaedia of Translation Studies, 2nd Edition, K. Brown (ed.), 81-84. - González-Davies, M. (2006). “Challenges for the New Century: Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies”, Quaderns. Revista de Traducció, Barcelona: Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona, 13: 41-54. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51660/55305 - ALTRES ACTIVITATS I MÈRITS RELLEVANTS (PONÈNCIES, ETC.) - Keynote speaker a congressos nacionals i internacionals
- Presidenta i membre tribunals d’avaluació de tesis doctorals a diverses universitats
- Presidenta i membre tribunals d’avaluació de Treballs Finals de Màster i de Grau a diverses universitats
- Membre comitès de selecció de professorat titular d’universitats publiques i privades
- Organització de cursos i seminaris a escoles i universitats nacionals i internacionals
- Organització i coordinació de programes de postgrau i doctorat
- Presidenta i membre de comitès científics nacionals i internacionals
- TESIS DOCTORALS DIRIGIDES (5 anys) - Translating Under Time Constraints in an Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes and Learning Styles, per Kyriaki Kourouni, Universitat Rovira i Virgili. Co-Direcció : Dr. Anthony Pym i Dr. M. González-Davies, juliol 2012. Excellent cum laude
- Translanguaging in the Additional Language classroom: Pedagogically-Based Codeswitching in a Primary Education Context, per Cristina Corcoll, març 2013. Universitat Ramon Llull. Excellent cum laude.
- A Plurilingual Approach to Language Teaching in Catalonia: Using Heritage Languages in the Additional Language Classroom, per Caterina Sugranyes Ernest, juny 2017. Universitat Ramon Llull.Excellent cum laude.
- El lideratge de la innovació educativa per implementar l’AICLE als centres educatius: estudi de casos, per David Soler Ortínez, juliol 2017. Universitat Ramon Llull. Co-dirigit per Dr. Anna Iñesta Codina. Excellent cum laude.
- Identifying Effective CLIL Teaching Practice in Higher Education: A Case Study of Integrated Practices in Pre-Service Teacher Education, per Carme Flores Muxí, juliol 2018. Universitat Ramon Llull. Co-dirigit per Dr. Cristina Corcoll López. Excellent cum laude.
- Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language Learning i Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia, per Jaclyn Wilson, desembre 2020. Universitat Ramon Llull. Excellent cum laude
- COMITÈS CIENTÍFICS I CONSELLS EDITORIALS - CO-DIRECTORA DE LA REVISTA INDEXADA:
- The Interpreter and Translator Trainer: JCR - SSCI: Q1 (Linguistics); Q1 (Education).
- COMITÈ EDITORIAL REVISTES INDEXADES
- DIVERSES REVIEWS A LES SEGÜENTS REVISTES INDEXADES:
- ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association), atisa.org/ - ELT Journal, https://academic.oup.com/eltj - Innovation in Language Learning and Teaching, https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=rill20 - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, https://www.tandfonline.com/toc/rbeb20/current - International Journal of Multilingualism, https://www.tandfonline.com/loi/rmjm20 - JoSTRans. The Journal of Specialised Translation, https://www.jostrans.org/ - Journal of Pragmatics, https://www.journals.elsevier.com/journal-of-pragmatics - Language Learning Journal, https://www.tandfonline.com/toc/rllj20/current - RESLA-18040 (Revista Española de Lingüística Aplicada), https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=1727 - Target. International Journal of Translation Studies, https://benjamins.com/catalog/target - The Modern Language Journal, modlangj@iupui.edu - Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, https://benjamins.com/catalog/tis - altres ASSOCIACIONS i INSTITUCIONS:
|